Bon je vais être honnete les traduc fraçaise, elle ne me plaise pas du tout
et ce depuis un ans éhhhhhhhh Woui 1 ans avec vous déjas
Till écrit beaucoup de poéme ARffffff
pas vraiment facile de traduire pour que cela colle en french
La premiére phrase
elle est laide à en avoir la chair de poule...........misére la pauvre
La lumiére à peur d'elle tellement elle est moche .......... pinaise un monstre de foire quoi
Je ferai les vrais traduc un jour sa foire trop la sérieux
En fait c une trés belle histoire d'amour comme je les aimes
Niak
Sie ist häßlich daß es graut
Wenn sie in den Himmel schaut
Dann fürchtet sich das Licht
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muß sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern zwielicht prangen und fleht
Mal mir Schönheit auf die Wangen
Morgenstern ach scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine
Häßlich
Du bist häßlich
Du
Du bist häßlich
Ich bin allein zur Nacht gegangen-------------Seul je suis seul dans la nuit
Die spaeten Voegel nicht mehr sangen-------Les oiseaux du soir ne chantaient plus
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so-------J'ai vu les enfants du soleil dans la foulel
Rief ich in den gestirnten Himmel---------------Alors j'ai crié vers le ciel étoilé
Morgenstern ach scheine-----------------------Etoile du matin, ah Brille
Auf die Liebste meine----------------------------sur le visage de ma bien aimée
Wirf ein warmes Licht auf ihr Ungesicht-------Jette une lueur chaude sur sa laideur
Sag ihr sie ist nicht alleine-----------------------dite lui , elle n'est pas seule
Morgenstern ach scheine
Auf die Seele meine------------------------------sur l'âme de ma bien aimée
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht---------------------------Sur un coeur qui se brise
Sag ihr dass ich weine----------------------------dite lui que je pleure
Denn du, du bist häßlich (pour info le s aprés le ä est un triple s pour les Allemand
Du bist einfach häßlich
Der Mensch ist doch ein Augentier--------------L'être humain est un animal qui cherche l'esthétique.(normal par défaut on veut s'accoupler avec quelqu'un de jolie moi le premier héhéhé)
Schoene Dinge wuensch ich mir------------------de belle chose je me souhaite
Doch du, du bist nicht schön, nein--------------Oh toi, tu n'es pas belle
Morgenstern ach scheine
Morgenstern ach scheine
Morgenstern ach scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine
et pi la tout fini bien
Und der Stern will scheinen--------------est l'étoile veut briller
Auf die Liebste meine--------------------sur ma bien aimée
Waermt die Brust--------------------------Réchauffe la poitrine
Mir bebt, wo das Leben schlägt---------Je tremble la ou la vie bat (le coeur)
Mit dem Herzen sehen:-------------------Voir avec le coeur
Sie ist wunderschön-----------------------elle est merveilleusement belle
Apparament ta tout pigé Eskoo
Ende gut alles gut